"Italiques (Antologia 1980-1995)", en bilingue de Raymond Farina, trad. en italien d'Emilio Coco, Levante editori, janvier 2003, 88 pages
07/11/2020
Vraiment l'enfance est devant toi
Laisse - veux-tu -
principes & fondements
& consens musicalement
à ton simple commencement
Il éteint toutes tes étoiles
rend ton regard & tes questions
à la douce ancienne détresse
& tu cherches finalement
comme dans l'Initial
- lettres et éléments -
à vivre & à savoir
sous le signe du papillon
Une courte problématique
faite de doutes de détours
de déroutes & de retours
- signes d'une déréliction
ou peut-être d'une élection -
choisie à la légère
comme le moyen le plus sûr
du plus sûr inachèvement
Une façon de faire
ou - mieux - de contrefaire l'ange
mine de rien
célestement quand même
Veramente l'infanzia è davanti a te
Lascia - vuoi -
principi & fondamenti
& acconsenti musicalmente
al tuo semplice inizio
Spegne tutte le tue stelle
restituisce il tuo sguardo & le tue domande
al dolce antico sconforto
& tu cerchi finalmente
come nell'Iniziale
- lettere & elementi -
di vivere & di sapere
sotto il segno della farfalla
Una breve problematica
fatta du dubbi di svolte
di rotte & di ritorni
- segni di un abbandono
o forse di un'elezione -
scelta alla leggera
come il mezzo più sicuro
della più sicura incompiutezza
Un modo di fare
o meglio di contraffare l'angelo
facendo finta di niente
comunque celestialmente
Epitola posthumus, éd. Rougerie, 1990
Prix Thyde Monnier
Les commentaires sont fermés.