241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

23/09/2020

"Il est cinq heures / Paris s'éveille..."

Bonjour à toutes et à tous,

Je vous ai laissés quelque temps pour me consacrer à deux importants travaux. D'une part, la patiente mise en pages du dernier né des éditions Les Deux-Siciles, intitulé "Si profonde est la forêt - Anthologie de la poésie des Tang", dans une traduction de Guomei Chen. L'ouvrage, unique en son genre, compte 280 pages ; il a été préfacé par un ami, Pierre Dhainaut et, je l'espère, connaîtra le succès que mérite ce type de publication.

Il innove en ce sens que chaque auteur(e) est soigneusement présenté(e), ce qui n'avait jamais été fait jusqu'alors, et pour cause : il faut en effet se référer aux archives chinoises et le labeur s'avère dans certains cas complexe... Le choix des poètes retenus a été élargi, il ne porte pas que sur des hommes, car il existe bien en effet une poésie tang féminine, passée le plus souvent sous silence. D'autre part, les textes sont en bilingue, ce qui permet au sinologues de juger de la qualité de la traduction. Là encore, bien des surprises dans le travail effectué jusqu'alors par mes confrères sur le même sujet, j'entends la traduction de la poésie chinoise !
On a pu lire ainsi, au fil de leurs pages, des cieux devenus émeraude alors qu'il s'agissait simplement d'herbes ; du vin de chrysanthème devenir les fleurs que l'on connaît, la grue passant pour une oie sauvage, une planche à laver le linge troquée contre une coiffeuse (plus romantique), des confusions entre le calendrier grégorien et le chinois... (etc) ; et un manque de notes évidentes, rendant à peu près incompréhensibles certaines allusions. Bref, n'insistons pas, j'en deviendrai blessant.
Soulignons plutôt que la poésie tang est tout en allusions. Et qu'il convient de savoir la lire entre les lignes.

Je ne puis résister ici au plaisir de vous faire découvrir ces quatre vers de Li He ou Li Ho (790-816), dont le nom de courtoisie est Changji (page 206) :

"... En septembre, les rizières sauvages poussent un peu partout ;
sur un sentier détourné, les vers luisants s’envolent au jugé.
Suintant des fissures de la roche, l’eau de source perle dans le sable ;
un feu follet, tel une fleur vive, embellit le bois de pins."

Tout est dit là ! et en particulier cet amour de la nature qui conduisit beaucoup de ces poètes à se retirer dans la montagne pour y vivre du plus simple, en ermites. Les honneurs dès lors, ne les regardent plus.
Je terminerai pour aujourd'hui avec Li Ye (v.730-784), en page 210, une poétesse et nonne taoïste de la dynastie Tang. Elle finira ses jours exécutée à coups de bâton sur ordre de l'empereur Denzong, pour trahison. Dix-huit de ses poèmes seulement nous sont parvenus, la majeure partie de ce qu’elle a pu écrire ayant été perdu. En voici un, inédit en français, il va sans dire :

Les huit extrêmes

"Rien de plus proche et de plus lointain que la distance entre l’est et l’ouest.
Rien de plus pénétrant et de plus illusoire que le fond d’un ruisseau clair.
Rien de plus haut et de plus lumineux que le sont le soleil et la lune.
Rien de plus intime et de plus éloigné que les relations au sein d’un couple."

Mon deuxième chantier, depuis hier en début d'après-midi entre les mains de l'imprimeur, est Diérèse 79, comptant 320 pages, dont 200 de poésie française et étrangère, j'y reviendrai...
Portez-vous bien, par ces temps d'infortune. Et surtout, ne cédez pas à la peur, cette peur collective qui nous ferait rejeter l'autre, sans autre forme de procès. La vie est bien trop courte pour qu'on se la gâche, sciemment ; goûtons-la pour ce qu'elle est, malgré tout, sans pour autant se mettre en péril, j'entends bien. En toutes circonstances, sachons raison garder.
Amitiés partagées, Daniel Martinez

Plus bas reproduites, la première de couverture, maquettée par Xavier Makowski, illustrée par Pacôme Yerma. Merci à eux, ils embellissent la création. Pour information, le livre est en vente au prix de 25 €, prévoir en sus 5 € de frais de port. Il sera présenté au Marché de la poésie, place Saint-Sulpice à Paris, du 21 au 25 octobre, au stand 425/427. Bienvenue à tous. A bientôt.

SI PROFONDE EST LA FORET_blog1.jpg

 

Les commentaires sont fermés.