241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

17/07/2021

Calors Nejar, traduit par Raymond Farina dans le numéro 68 de "Diérèse" - II

          QUALIFICAÇAO

           Não venham com razóes
           e palavras estreitas.

           O que sou sustenta
           o que não sou.

           Por mas grave a doença
           a dor já me curou.

           E levo no bordão,
           o campo, a cerca,
           as pasadas que vão,
           o rosto que acerca
           na rudeza do chão.

           O que sou
           é dar socos
           contra facas quotidianas.
           E é pouco.

 

          QUALIFICATION

           Ne venez pas avec des raisons
           et des mots étroits.

           Ce que je suis soutient
           Ce que je ne suis pas.

           Pour une maladie plus grave,
           La douleur m’a déjà guéri.

           J’emporte dans mon refrain
           le champ, l’enclos,
           les pas qui vont,
           le visage qui se cherche
           dans la dureté de la terre.

           Ce que je suis  :
           quelqu’un donnant des coups de poing
           contre les faces quotidiennes.
           Et c’est bien peu.


traduction de Raymond Farina

15/07/2021

Carlos Nejar, traduit par Raymond Farina dans le numéro 68 de "Diérèse" - I

Incontestablement, une des grandes voix de la poésie brésilienne contemporaine. Raymond Farina a traduit - à l'occasion de la sortie du numéro 68 de la revue (aujourd'hui épuisé) - trois poèmes de Carlos Nejar, je vous donnerai lecture des deux premiers, sur le blog, ces jours-ci. Pour votre gouverne, sachez dès à présent que ce poète sera présent dans le prochain Diérèse, le n° 82. L'occasion pour moi, de faire aussi un signe à deux amis doctorants brésiliens, Leticia et Miguel, à qui je souhaite de belles vacances dans le Val-de-Marne.
Amitiés partagées, Daniel Martinez


          LUNALVA

           Se quiserem saber quem sou
      Não sei quem sou
           Só sei que em mím
           A sombra e a luz
           São vultos
           Que se buscam e se amam
           Loucamente 

           Se quiserem saber do meu destino
      Não sei do meu destino
      Não sei do meu nome
           Só sei daquela sede
           Immensa sede
           Que ainda não foi saciada

           Se quiserem saber donde venho
       Não sei donde venho
           Talvez venha do vento
           Do deserto
           Do mar
           Ou do fundo das madrugadas

           Não
           Não me amem tão depressa
           “não me compreendam tão depressa”
           Não me juiguem tão fácil
           Por favor
           Não me juiguem tão mesquinho
           Tão cotidiano 

           O pão que trago comigo
           Não é pão
           É fogo

           O vino que trago comigo
           Não é vino
           É sangue
           E eu vos afirmo
           Todos hão de beber
           Do Fogo e do sangue


         LUNALVA

           Si vous voulez savoir qui je suis
      Je ne sais pas qui je suis
           Je sais seulement qu’en moi
           L’ombre et la lumière
           Sont des visages
           Qui follement 
           Se cherchent et s’aiment

           Si vous voulez savoir mon destin
      Je ne sais rien de mon destin
      Je ne sais rien de mon nom
           Je sais la soif
           La soif immense
           Qui jamais ne fut apaisée

           Si vous voulez savoir d’où je viens
      je ne sais pas d’où je viens
           Il se peut que je vienne du vent
           Du désert
           De la mer
           Ou du fond de l’aube

           Non
           Ne vous empressez pas de m’aimer
           « Ne vous empressez pas de me comprendre »
           Ne me jugez pas trop facile
           S’il vous plaît
           Ne me jugez pas trop mesquin
           Trop quelconque

           Le pain que j’apporte avec moi
      N’est pas du pain
           C’est du feu

           Le vin que j’apporte avec moi
      N’est pas du vin
           C’est du sang
           Et moi je vous dis
      Tout le monde va boire
           Du feu et du sang


traduction de Raymond Farina

06/05/2018

Peter Boyle, de Picnic Point (Australie) parle de Diérèse 68

Cher Daniel,

merci bien pour l'envoi de Diérèse que je viens de recevoir cet après-midi. Quelle magnifique anthologie de poésie et d'écriture. C'est un vrai plaisir de découvrir des passages du grand poète et écrivain danois Inger Christensen, autres poètes inconnus pour moi comme Carlos Nejar, Edgar Bowers et Sinclair Beiles, en même temps que mon ami de La Réunion Raymond Farina et tant des poètes nouveaux.

C'est vraiment une anthologie généreuse et ample, pleine de richesses, que vous avez préparée. Je suis très heureux d'avoir reçu une anthologie si intéressante.

Avec beaucoup de remerciements,

Peter Boyle

PHARE.png

 

Bibliographie

En rentrant du monde , Five Islands Press, Wollongong, 1994.
Le nuage bleu des pleurs , Hale et Iremonger, Sydney, 1997.
Acceptation des eaux silencieuses, Vagabond Press, Sydney, 2000.
Ce que le peintre a vu sur nos visages , Five Islands Press, Wollongong, 2001.
Museum of Space, Université de Queensland Press, Sainte-Lucie, 2004.
The Trees: poèmes sélectionnés 1967 - 2004 par Eugenio Montejo , Saltpublishing, Cambridge, 2004.