241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

18/08/2018

"La Moisson" de William Carlos Williams (1883-1963)

Dans une excellente traduction d'Yves Peyré et pour célébrer cette précieuse saison : l’Été, en majesté et en deux temps, voici


The corn Harvest                La Moisson


Summer !                               L'été !
the painting is organized        la peinture s'organise
about a young                        autour d'un jeune


reaper enjoying his                 moissonneur savourant son
noonday rest                          repos de midi
completely                             parfaitement


relaxed                                  détendu
from his morning labors          après les efforts de la matinée
sprawled                                vautré


in fact sleeping                      dormant en réalité
unbuttoned                            tout débraillé
on his back                            sur le dos


the women                            les femmes
have brought him his lunch    lui ont apporté son repas
perhaps                                 peut-être


a spot of wine                       deux doigts de vin
they gather gossiping             elles s'assemblent pour bavarder
under a tree                          sous un arbre


whose shade                         dont avec insouciance
carelessly                             il ne partage pas
he does not share the           l'ombre


resting                                  lieu
center of                              de repos
their workaday wordl            de leur monde de labeur

 

William Carlos Williams

21:30 Publié dans Poèmes | Lien permanent | Commentaires (0)

Les commentaires sont fermés.