09/04/2020
William Carlos Williams (1883-1963), traduit par Yves Peyré
Landscape with the fall of Icarus
According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring
a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry
of the year was
awake tingling
near
the edge of the sea
concerned
with itself
sweating in the sun
that melted
the wing's wax
unsignificantly
off the coast
there was
a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning
William Carlos Williams
Paysage avec la chute d'Icare
Selon Brueghel
la chute d'Icare
ce fut au printemps
un fermier labourait
son champ
tout l'apparat
de l'année se tenait
en éveil sonnant clair
près
du rivage marin
replié
sur lui-même
peinant sous le soleil
qui fondait
la cire des ailes
de nulle portée
loin de la rive
ce fut
tout à fait inaperçue une gerbe
d'écume
Icare qui sombrait
Ce poème de William Carlos Williams est extrait de Pictures from Brueghel and other poems (New Directions, New York, 1962).
05:37 Publié dans Auteurs, Traducteurs | Lien permanent | Commentaires (0)
Les commentaires sont fermés.