241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

12/09/2016

Diérèse 68

 

SOMMAIRE D68 1.jpg

sommaire D68 II.jpg
page 1

D 68 P 1.jpg

page 304

page 304 D 68.jpg

Bonjour à toutes et à tous,

J'ai à présent "avalé" les 304 pages de la nouvelle mouture de Diérèse (le soixante-huitième). Cela n'a pas été sans mal, comme vous le pouvez imaginer. Pour les pages intérieures, deux cent quarante Mo à la clef ! Je vous communiquerai le Sommaire en soirée, après avoir soufflé un peu ! Merci à celles et ceux qui m'ont soutenu moralement dans de bien sympathiques mails : chaud au cœur. Il me faut compter maintenant avec l'imprimeur. A bientôt, amitiés partagées, Daniel Martinez

 

....................faites passer je vous prie..........................

07/09/2016

Des nouvelles de Diérèse opus 68/ Suite de l'hommage à Michel Butor

Comme je vous l'annonçais, je suis (jusqu'au cou !) pris par le maquettage du numéro 68 de Diérèse.

Cette livraison comptera 304 pages. Bien sûr je n'en ai pas fait le tour, mais vois le bout du tunnel... Sachant que je termine toujours par le début, je veux dire les Tables, puis l'édito. Je m'y remets dans quelques heures, dès potron-minet.

Par ailleurs, Etienne Ruhaud me communique le lien qui vous permettra de lire ou relire un article de son cru paru in Diérèse 54 (automne 2011), à propos du livre de Michel Butor intitulé "Survivre", éd. AEncrages & co, 2011 :

https://pagepaysage.wordpress.com/2016/08/31/survivre-michel-butor-editions-aencrages-co-2011-article-initialement-paru-dans-dierese-54-automne-2011/

 amitiés partagées, Daniel Martinez

-------------------faites passer, je vous prie, merci----------------

30/05/2016

Diérèse 68 - en préparation : Sinclair Beiles

Sinclair Beiles. Né en 1930, le poète sud-africain Sinclair Beiles a vécu à Paris dans les années 50. Bruno Sourdin a traduit pour Diérèse quelques-uns de ses poèmes inédits en français.

A song
My dress fell.
It fell about my feet
Like a pool in the rocks.
Come close to me.
Lick my skin
And you will taste the sea.

       * * *

Chanson
Ma robe est tombée.
Elle est tombée à mes pieds
Comme une mare dans les rochers.
Viens tout près de moi.
Lèche ma peau
Et tu sentiras la mer.

            Traduction de Bruno Sourdin