22/12/2018
Bernard Grasset, auteur et traducteur (de ses propres poèmes, en grec et en hébreu) nous accompagnera in Diérèse 75
L’homme pense :
Profond est le puits,
Vaste le silence.
Mélodie et victoire.
L’olivier et la vérité,
Le feu sauve,
L’ami se cache.
Bernard Grasset
extrait de Poèmes bilingues 3
23:14 Publié dans Diérèse 75 | Lien permanent | Commentaires (0)
Michaël Krüger, traduit par Joël Vincent, sera présent in Diérèse 75
1
Nächtlicher Spaziergang
Immer wenn wir hinuntergehen
zum Wasser, versperrt uns der Mond den Weg.
Noch lärmen fiebrig die Grillen
und zerren die Erinnerungen aus dem Gebüsch
unter dem still die Enten nisten.
An solchen Tagen hockt die Stille im See,
bereit,sich auf uns zu stürzen.
Michaël Krüger
* * *
Promenade nocturne
C'est toujours quand nous descendons
vers l'eau que la lune nous barre le chemin.
Encore la bruyante fébrilité des grillons
qui tirent les souvenirs du buisson
sous lequel, tranquilles, nichent les canards.
De tels jours le silence se blottit dans le lac,
prêt à se précipiter sur nous.
extraits du recueil "Kurz vor dem Gewitter" (Juste avant l'orage)
21:08 Publié dans Diérèse 75 | Lien permanent | Commentaires (0)
21/12/2018
Alain Fabre-Catalan nous accompagnera in Diérèse 75
LES NOMS SONT DES OMBRES
« Qui est seul avec la lampe
pour y lire, n’a que sa main. »
Paul Celan
J’ANIME TA VOIX
aux frontières du fleuve,
déluge de sable –
te voici poussière d'or,
lèvres voilées quand toi-même tu veilles
dans la double nuit,
brèche flottante de l'exil
parmi les signes rassemblés.
Ton visage roule au fond des rêves,
nudité soudaine entre les rives
ton cri se fait souche,
trouée de ronces sauvages –
l’épine noire est sur tes lèvres à fleur d'eau.
La pente des paroles est grande ouverte
sur le seuil – il y eut la longue veille,
le souffle coupé tissant le jour dans nos mémoires,
après que le vent eut chassé les rides sur l’eau…
Alain Fabre-Catalan
07:03 Publié dans Diérèse 75 | Lien permanent | Commentaires (0)