241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

21/10/2019

Les "Sonnets" de William Shakespeare

CXXX

My mistress' eyes are nothing like the sun ;
Coral is far more red than her lips' red :
If snow be white, why then her breasts are dun ;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks ;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound :
I grant I never saw a goddess go, -
My mistress, when she walks, treads on the ground :
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.


William Shakespeare

*

Les yeux de ma maîtresse, du soleil n'ont rien ;
Plus rouge est le corail que n'est rouge sa bouche ;
Pourquoi, si neige est blanche, a-t-elle les seins bruns ?
Cheveux sont-ils des fils ? Fils noirs sur son front poussent.


J'ai vu des roses de Damas, rouges et blanches,
Mais, sur ses joues, ne vois ces roses-là fleurir
Et plus suave odeur ont certaines essences
Que l'haleine exhalée par elle en un soupir.


J'aime entendre sa voix et pourtant je sais bien
Que la musique a de plus belles harmonies ;
Jamais n'ai vu marcher déesse, j'en conviens -
Ma maîtresse en marchant sur la terre s'appuie.


Cependant, par le ciel, plus rare est mon amie

Qu'aucune à se griser de fausse analogie.

          traduction de Jean Rousselot

*

Les yeux de mon amante n'ont rien du soleil.
Le rouge de ses lèvres n'est pas le corail.
Si neige est blanche, et de soie le cheveu, le sien
pousse noir sur sa tête et elle a brun le sein.


J'ai vu les roses peintes de toutes les couleurs,
Mais nulle de ces roses sur sa joue n'aie vue.
J'ai senti des parfums de loin plus enchanteurs
Que celui de ma mie, quand son haleine pue.


J'aime le son de son parler ; pourtant je sais
De plus belles musiques prêtes à me plaire.
Jamais, j'avoue, n'ai vu déesse aller à pied ;
Le pas de mon amante foule bien la terre.


Mais par le ciel enfin ! je la tiens pour meilleure
qu'une autre qui se farde de blasons menteurs.

          traduction de Cédric Demangeot

23:19 Publié dans Poèmes | Lien permanent | Commentaires (0)

24/08/2019

Su Shi (1037-1101), poète, peintre et calligraphe chinois, dynastie Song du Nord

Le Poète vagabond a creusé les nuages
et chassé les Dieux en un cri de tonnerre.
Les gibbons ont enjambé les terrasses du ciel.

La pluie lave le Lou Chan*
et le corps de la nuit.

Les eaux du torrent ont élaboré une cosmogonie
où tourbillonnent les statuettes de pierre.
S'y consument les âmes.

Immortel dans l'ivresse, il calligraphie les cieux,
Su Shi,
et la lune et les vents.


Paul Lemuel Cabanel
in De la nue, apparus
chez l'auteur, 2017

_____

* un des lieux célèbres depuis l'Antiquité, visité des lettrés.

 

SHI TAO BLOG.jpg

07:37 Publié dans Poèmes | Lien permanent | Commentaires (0)

23/08/2019

Li Qingzhao (1084-1151)

LA FLEUR DE PRUNIER


Tous les ans, venu le temps de neige
Je me laissais enivrer par la fleur de prunier
posée sur mes cheveux
Aux quatre vents je lançais ses pétales
Mes larmes mouillaient ma robe
Cette année, au bout du monde
J’ai les cheveux grisonnants
Le vent souffle fort ce soir
Je ne sais si la fleur de prunier tiendra bon

Li Qingzhao

 

BLOG HIVER.jpg

07:59 Publié dans Poèmes | Lien permanent | Commentaires (0)