241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

19/10/2016

La préparation de Diérèse opus 69

Véronique Joyaux sera présente dans le prochain Diérèse

 

Tu m'as laissé le bleu de tes yeux
quelques arpents de ton rire
Je t'accompagnais comme une ombre patiente
et tu ne te retournais pas
ignorant ma soif.

Ciel sans nuages
Il fait beau de l'autre côté de nous
Les portes du vent se méfient du ciel
et la nuit boit le jour comme on boit aux fontaines...


                                       Véronique Joyaux

17/10/2016

La préparation de Diérèse opus 69

Pier Luigi Bachini sera présent dans le prochain Diérèse

Una piccola urna

È vero per sempre che la Terra
è satellite al Sole, nel turchino, e che la Luna
chiama la Terra, e la Terra la Luna.

 

E che in un eremo
ho guardato una piccola ape
rigata d’oro morto
racchiusa in un’ambra oligocenica.


* * *

Une petite urne

Il est vrai pour toujours que la Terre
est le satellite du Soleil, dans le bleu turquin, et que la Lune
appelle la Terre, et la Terre la Lune.

 

Et que dans un ermitage
j’ai regardé une petite abeille
rayée d’or mort
enfermée dans un ambre oligocène.

                                traduction de Raymond Farina

16/10/2016

La préparation du numéro 69 de "Diérèse"

Lalla Romano (1906-2001) sera présente in Diérèse 69

 

Soltanto con te, straniero,
posso parlare nella mia lingua.
Poiché anche tu vieni di lontano :
e il nome della terra l'abbiamo scordato.

Nonè necessario, come credono i più,
dire parole meravigliose ;
anche le più semplici e usuali
sono parole d'amore,
nel dialetto nativo.

* * *

C’est seulement avec toi, étranger,
que je peux parler dans ma langue.
Car toi aussi tu viens de loin :
et le nom du pays nous l’avons oublié.

Il n’est pas nécessaire, comme le croit la plupart,
de dire des paroles merveilleuses ;
même les plus simples et les plus usuelles
sont des paroles d’amour,
dans le dialecte natal.

                        traduction de Raymond Farina