20/07/2015
Marino Piazzolla (1910-1985) traduit par Jean Rousselot
Petit miracle
Je suis tellement innocent
Que lorsque je me lave
L'eau devient plus claire
* * *
La Gazelle
J'ai acheté une gazelle.
Souvent dans ses yeux
Je vois ma mère venir vers moi
Pour me tenir compagnie.
* * *
La garçonnière
Deux papillons blancs
Se sont aimés
Dans mon ombre.
Je sers donc à quelque chose.
Marino Piazolla traduit par
Jean Rousselot
13:34 Publié dans Jean Rousselot, Poésie italienne | Lien permanent | Commentaires (0)
19/07/2015
Vittorio Sereni (1913-1983) traduit par Jean Rousselot
Diane
Ton ciel d'autrefois revient
Sur les belvédères de Lombardie.
Il s'amasse en touffeurs nuageuses
Et de tes yeux exilant tout azur
Il se recueille et se repose.
L'eau fraîche reviendra pourtant
Avec le vent qui se lève sur les canaux,
Avec le ciel
Qui s'étire vers le lointain le long des rives.
Reviens-tu toi aussi, Diane,
Entre les tables dressées en plein air
Parmi les gens qui boivent, attentifs,
Sous la lune lointaine ?
Un orchestre bourdonne en sourdine ;
Dans l'ariette qui s'en échappe
Je reconnais ton passage onduleux.
Dans le soir, ton nom fier s'adoucit
Si quelqu'un le murmure
Sur tes traces.
Le mois de juin s'en vient bientôt
Avec l'aride fleur du sommeil
Eclose aux plus tristes faubourgs.
Et le chant, mon amie, qui fut le tien sur terre
Se remet à faire mal
Comme une haleine qui court sur la mémoire,
Et à te reprocher la mort.
Vittorio Sereni traduit par
Jean Rousselot
21:23 Publié dans Jean Rousselot, Poésie italienne | Lien permanent | Commentaires (0)
14/06/2015
Poème du jour : Milo de Angelis (né à Milan en 1951)
ON VERRA DIMANCHE
Milan n'était qu'asphalte, asphalte liquéfiée. Dans le désert
d'un jardin il y eut la caresse, la pénombre
adoucie envahissant les feuilles, heure sans jugement,
espace absolu d'une larme. Un instant
en équilibre entre deux noms avança vers nous,
se fit lumineux, se posa en respirant sur la poitrine,
sur la grande présence inconnue. Mourir fut
cet émiettement des lignes, nous là et le geste partout,
nous dispersés dans les suprêmes tensions de l'été,
nous entre les os et l'essence de la terre.
Milo de Angeli
trad. Patrizia Atzei et Benoît Casas
in Thème de l'adieu, © éd. Nous, 2010
11:37 Publié dans Poésie italienne | Lien permanent | Commentaires (0)