18/08/2018
"La Moisson" de William Carlos Williams (1883-1963)
Dans une excellente traduction d'Yves Peyré et pour célébrer cette précieuse saison : l’Été, en majesté et en deux temps, voici
The corn Harvest La Moisson
Summer ! L'été !
the painting is organized la peinture s'organise
about a young autour d'un jeune
reaper enjoying his moissonneur savourant son
noonday rest repos de midi
completely parfaitement
relaxed détendu
from his morning labors après les efforts de la matinée
sprawled vautré
in fact sleeping dormant en réalité
unbuttoned tout débraillé
on his back sur le dos
the women les femmes
have brought him his lunch lui ont apporté son repas
perhaps peut-être
a spot of wine deux doigts de vin
they gather gossiping elles s'assemblent pour bavarder
under a tree sous un arbre
whose shade dont avec insouciance
carelessly il ne partage pas
he does not share the l'ombre
resting lieu
center of de repos
their workaday wordl de leur monde de labeur
William Carlos Williams
21:30 Publié dans Poèmes | Lien permanent | Commentaires (0)
17/08/2018
Un poème manuscrit de Jean Malrieu
Inscription
Toi qui vivras plus loin que moi
Sois fidèle au soleil. Il est sous terre
Des printemps à naître qui t'épient
Et te supplient.
Garde l'eau pure et le regard heureux
Responsable un instant de la totalité de la terre
A toi de charger l'épaule de l'aurore rêvée.
Jean Malrieu
14:06 Publié dans Poèmes | Lien permanent | Commentaires (0)
Lettre de Pascal Ulrich : 7 novembre 2006
Bonjour à toutes et à tous. Revoici Pascal, sa missive a été malencontreusement amputée de deux feuilles, que je n'ai pas retrouvées. Je venais à l'époque de publier dans Diérèse une correspondance croisée entre Armand Olivennes (le frère de Claude Olievenstein) et l'auteur de Patchwork. Voici :
14:03 Publié dans Correspondance | Lien permanent | Commentaires (0)