13/02/2016
Poésie roumaine I : Magda Cârneci
Née le 28 décembre 1955, à Bacàu. Après ses études d'histoire de l'art, Magda Cârneci travaille comme chercheur à l'Institut d'Art de Bucarest :
roue, rubis, tourbillon
roue, rubis, tourbillon
la neige lumineuse de tes lèvres m'accompagnait
à travers le jardin
là même où je n'ai entrevu ni homme ni femme
seulement la lueur d'un lever-crépuscule
enfin engloutie par ta douceur sans fin
frémissement à travers les feuillages
là où il n'y a enfin personne personne
seulement un arôme envahissant
et les doigts quittés sur la rive
est-ce que ce monde sera enlevé sur des ailes ?
Magda Cârneci traduite par
Alain Paruit
14:41 Publié dans Poèmes, Traducteurs | Lien permanent | Commentaires (0)
Poésie roumaine II : Angela Marinescu
Angela Marinescu est née le 8 juin 1941 à Arad :
Je devrais m'essuyer le visage avec cette souffrance.
Tu es ce cheval efflanqué se nourrissant de braise.
Tu es le froid de la nuit - nuit irréelle -
Un vallon plein de fumée, un autel étroit.
Je devrais me laver les mains dans ton lac glacé
Je devrais me pencher au-dessus de toi.
Je suis un être inutile ; dans ton pur espace,
Demeure, égarée, l'audace.
Seul le désert du paradis se gonfle à ma fantaisie
Et se débat longuement.
Tu es mon poème sans visage.
Tu es mon visage sans masque.
Quel hymne, quel amour, quel sacrifice exiges-tu,
Rameau d'olivier, paix profonde, enfer qu'évente mon cerveau
- mais quel enfer, moral et raisonnable,
Cruel et profond, transparent et froid.
Etreinte passionnée, serait-ce en rêve ?
Je devrais me jeter à tes côtés.
Je devrais m'endormir à tes côtés.
Mais laisse-moi, d'abord, te couvrir d'un voile noir.
Angela Marinescu traduite par
Odile Serre
14:40 Publié dans Poèmes, Traducteurs | Lien permanent | Commentaires (0)
Poésie roumaine III : Marta Petreu
Marta Petreu est née le 14 mars 1955, en Transylvanie, près de Cluj, où elle a fait ses études de philosophie. Elle a d'abord enseigné au lycée, puis à l'Université. Marta a dirigé la revue de littérature Apostrof :
Le septième jour
Il aime bien ce qu'il a créé avec une grande économie de verbes,
de gestes
comme un cardiaque qui compte ses battements de coeur
la fin est proche le désespoir subit la jouissance précoce
le coeur qui pète
quand la fête bat son plein le septième jour par exemple
vlan
oui vlan juste au milieu de l'amour
Quel soleil sublime - je m'exclame - quel monde nouveau
Seigneur
ton monde comme il est beau
Puisque son sexe peut encore tracer des calligraphies érotiques,
au hasard
il aime ses créatures : comme un cardiaque
il économise ses gestes
Oui. Le monde tombe de la genèse
tout droit dans le mécontentement de soi-même : oh quel bain tiède
on y patauge : ni chaud ni froid
les vices sont truqués et mesquins
minuscules, comme le démon d'Ivan
sans diamants ni sentiments comme la nuit
sans velours qu'on a tellement attendue
la nuit mûre de ma féminité ratée
Il aime ses créatures avec une grande économie de pensées de coeur
comme un cardiaque qui dort
près de sa dernière Sabine - celle qui a quitté d'elle-même les Sabins
(l'amour et l'insomnie m'effraient - disait-il -
il m'apporte le goût féminin
de la mort)
la nuit mûre de ma féminité usée
quel soleil merveilleux - quel splendide monde nouveau
Marta Petreu traduite par
Ed Pastenague
14:39 Publié dans Poèmes, Traducteurs | Lien permanent | Commentaires (0)