241158

Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

09/04/2020

William Carlos Williams (1883-1963), traduit par Yves Peyré

Landscape with the fall of Icarus



          According to Brueghel 
          when Icarus fell
          it was spring


          a farmer was ploughing
          his field
          the whole pageantry


          of the year was
          awake tingling
          near


          the edge of the sea
          concerned
          with itself


          sweating in the sun
          that melted
          the wing's wax


          unsignificantly
          off the coast
          there was


          a splash quite unnoticed
          this was
          Icarus drowning

 

          William Carlos Williams

 

Paysage avec la chute d'Icare

 

          Selon Brueghel
          la chute d'Icare
          ce fut au printemps


          un fermier labourait
          son champ
          tout l'apparat


          de l'année se tenait
          en éveil sonnant clair
          près


          du rivage marin
          replié
          sur lui-même


          peinant sous le soleil
          qui fondait
          la cire des ailes


          de nulle portée
          loin de la rive
          ce fut


          tout à fait inaperçue une gerbe
          d'écume
          Icare qui sombrait



Ce poème de William Carlos Williams est extrait de Pictures from Brueghel and other poems (New Directions, New York, 1962).

06/04/2020

"L'instant d'après", de Max Alhau, éd. Brandes, 12 juillet 1986, 289 exemplaires, 40 pages.

à Muriel


Ce qui comble notre impatience, c'est cette ligne infranchissable après laquelle les signes, les repères se brouillent. Ni horizon ni point de reconnaissance mais l'énigme, l'emplacement définitif où se fige l'ombre, alors que la lumière a cessé depuis longtemps de baliser la terre.

A force de suivre le mouvement des vagues, la durée s'engloutit avec elles. Ni l'arbre ni le corps ne résistent : le vent et les rochers se révèlent l'un à l'autre, superbement étrangers. Nous aussi avons changé de camp et ce transfert a comblé notre ignorance.

Quelqu'un parle ou se tait, rien ne le désigne, sinon le crissement de ses pas, son ombre déportée. C'est tout ce que l'on soupçonne d'une présence offerte au vent, au vide.
Faire demi-tour en quête d'une piste serait trahir, suggérer plus qu'il n'est permis. L'obscur convient à ses seules preuves.

Le soir, quand on observe les objets les plus familiers, on éprouve la sensation d'échapper à son corps et au temps, d'être réduit à un seul regard.
Toute notion d'absence s'effondre au profit d'une présence infinie et pareille illusion nous contraint à nous résigner à cet état passager. Les choses n'en finissent pas de nous tenir en leur compagnie, de nous habiter jusqu'au jour où le congé devient définitif.

Max Alhau

09:51 Publié dans Auteurs | Lien permanent | Commentaires (0)

05/04/2020

"De sonnets, points.", de Alin Anseeuw, éditions Ecbolade, mai 1999, non folioté.

Recueil attachant que celui que je tiens en mains, André Merveille est le deuxième nom du poète, qui à partir d'une de ses peintures laisse paraître les poèmes qui lui font cortège (sur papier kraft), entrecoupés de réflexions sur la naissance de l'écriture, couchées là sur un vergé ivoiré (de 120 grammes). Avec ses référents naturels [j'allais dire "obligés"] : Rimbaud par exemple et sa "Chanson de la plus haute tour", exaltée par "les montagnes que Cézanne peint".


Magie du deuxième "sonnet", il en est six, le voici donc :

Contemporain de la métamorphose, et retrouvant
Comme surgit l'acteur d'un personnage sur le lieu réel
De sa légende, j'ai cette promesse des dieux
Que le monde commence avec le ciel mental avec

Le ciel miraculé des circonstances,
Le corps invulnérable & la voix d'une roturière
Rose qui saigne lentement comme un chiffon au cœur
Je dis un pied au monde & ce qui passe en ce naufrage

Comme un mensonge est affecté
Le nuage ou mirage à l'orée du soleil
Et le cheval qu'il prend

Ce que je vois la vieille femme
Elle a brisé le cœur
L'ennui au fond du verre

 

Alin Anseeuw

13:02 Publié dans Auteurs | Lien permanent | Commentaires (0)